Old Testament

The last couple days, I have been looking at the history of interpretation of the fifth command (pet peeve: why do we retain the archaic "commandment" only in a biblical context? Biblical commands don't have any special word in the source languages, so why should we retain an archaism in ours?): "Honor your father and mother."
As the discussion on the upcoming NIV 2011 revision has continued, I've been thinking more about translation issues in recent days. (I should mention at the start that my counsel to people who ask for translation recommendations is to recommend having several, and several from different translation philosophies. I usually recommend some mix of the NASB, NIV, NRSV, and ESV; usually a look across several translations gives a good range of potential meaning.) But on the subject of translation theory, a few subjects have dominated my thinking the last few days: 1) the role of theology (both ancient and modern) in shaping a translation, 2) the problem of specialized terms both in the source language and receptor language, especially theological terms that have a long history and a lot of baggage, and related to that problem, 3) the potential benefit for a "glossary" or something like it for any basic Bible translation. A fourth and unrelated problem I've been thinking about for quite some time has to do with sentence structure (especially Greek vs. English) and the problem of verses for a translation. I'll deal with these one-by-one, starting today with an initial post on the role of theology.