Tag Archive
“Flesh” is not “Human effort” in Gal 3:3
Stephen Carlson has put up a good post on why the translation of σάρξ as anything other than “flesh” in Gal 3:3 is “weak tea.” Carlson observes that Paul is making a point concerning literal flesh—the foreskin—but many translations unfortunately treat Paul’s language as metaphoric, translating σάρξ as “human effort” or other related phrases. I’ll... »
The “Sinful Nature” Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision
Word is out (see the Better Bibles Blog, for example) that an updated version of the NIV will be released in 2011. Mark Goodacre (and a happy 6th anniversary of blogging to Mark) and others have already noted their hopes that the NIV finally drop “sinful nature” as a translation of σάρξ (sarx), which... »
Most Misinterpreted Bible Passages #1: Matthew 5:27–28
*If new to this series, please see the introduction.* Matthew 5:27–28: Ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη· οὐ μοιχεύσεις. ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. “You heard it was said, ‘Do not commit adultery,’ but I say to you that everyone who looks at a... »