Translation
“Blank Slates” and Poor English Equal Bad Translation
Joel Hoffman has just observed that he thinks many people prefer the “blank slate” that comes from incoherent translation because it allows them to see whatever they choose in the passage. That is, they can get whatever “feel” they want from it, without having things like the actual meaning getting in their way. I’ve... »
Translation: “Meaning” is more than just the “message”
Joel Hoffman has asked some good questions over at “God Didn’t Say That,” dealing mainly with the goals of translation: »
The role of theology in Bible translation, part 1
As the discussion on the upcoming NIV 2011 revision has continued, I’ve been thinking more about translation issues in recent days. (I should mention at the start that my counsel to people who ask for translation recommendations is to recommend having several, and several from different translation philosophies. I usually recommend some mix of... »
The “Sinful Nature” Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision
Word is out (see the Better Bibles Blog, for example) that an updated version of the NIV will be released in 2011. Mark Goodacre (and a happy 6th anniversary of blogging to Mark) and others have already noted their hopes that the NIV finally drop “sinful nature” as a translation of σάρξ (sarx), which... »
Recent Comments