Translation
“Flesh” is not “Human effort” in Gal 3:3
Stephen Carlson has put up a good post on why the translation of σάρξ as anything other than “flesh” in Gal 3:3 is “weak tea.” Carlson observes that Paul is making a point concerning literal flesh—the foreskin—but many translations unfortunately treat Paul’s language as metaphoric, translating σάρξ as “human effort” or other related phrases. I’ll... »
New Book Release: “And God Said” by Joel Hoffman
Fellow blogger Dr. Joel Hoffman has announced his newest book, And God Said: How Translations Conceal the Bible’s Original Meaning, which deals with some of the tricky aspects of Bible translation and the way that English translations often obscure the meaning of the ancient texts in their original context. Joel is an excellent writer;... »
Children’s Bible Translations: Thoughts
Joel Hoffman has just posted on the subject of Bible translations for children, spurred by Ellen Frankel’s post on “Making the Bible PG.” Hoffman brings up some good points about children speaking a different dialect than their parents and lacking the conceptual base to understand certain language or actions: a “barren woman” is one... »
Liberals Aren’t the Only Ones Who Tweak the Text
The Huffington Post is reporting (via Beliefnet and other sources) an astonishingly brazen project put forth by conservapedia.com (which itself could leave someone speechless): the “Conservative Bible Project.” This project undertakes to eliminate “liberal bias” from the Bible, since the proponent(s) of this project suggest that modern Bible translations are dominated by just such... »