<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Translation: &#8220;Meaning&#8221; is more than just the &#8220;message&#8221;</title>
	<atom:link href="http://www.jasonstaples.com/blog/2009/translation-meaning-is-more-than-just-the-message-30/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jasonstaples.com/blog/2009/translation-meaning-is-more-than-just-the-message-30</link>
	<description>Ruminations on biblical studies, technology, economics, and sports from Jason A. Staples</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Jan 2012 17:40:29 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: goddidntsaythat</title>
		<link>http://www.jasonstaples.com/blog/2009/translation-meaning-is-more-than-just-the-message-30#comment-77</link>
		<dc:creator>goddidntsaythat</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 16 Sep 2009 19:16:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://71.18.65.144/biblioblog/?p=30#comment-77</guid>
		<description>Thanks for your support.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The issue of intertextuality is an important and often overlooked one.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As an English speaker in America, when I hear someone say, &quot;well, a rose by any other name....&quot; I know the reference is to Shakespeare, and that it has nothing to do with roses.  But the seemingly similar, &quot;well, no matter what you call a lily....&quot; doesn&#039;t have the same impact.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I think one of the hardest challenges of modern translation is when people already know the wrong translation.  For example, if people already know about a &quot;scapegoat,&quot; calling it &quot;Azazel&#039;s goat,&quot; no matter how accurate, doesn&#039;t convey the right message.  I ran into this issue translating a 1,500-year-old Hebrew liturgical poem.  If I tell you it mentions a &quot;thin whisper of a sound,&quot; you might think the line is an original invention of the poet.  If I translate it as (the less accurate) &quot;still small voice,&quot; you know right away that the poet was quoting I Kings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thanks for your support.</p>
<p>The issue of intertextuality is an important and often overlooked one.</p>
<p>As an English speaker in America, when I hear someone say, &quot;well, a rose by any other name&#8230;.&quot; I know the reference is to Shakespeare, and that it has nothing to do with roses.  But the seemingly similar, &quot;well, no matter what you call a lily&#8230;.&quot; doesn&#39;t have the same impact.</p>
<p>I think one of the hardest challenges of modern translation is when people already know the wrong translation.  For example, if people already know about a &quot;scapegoat,&quot; calling it &quot;Azazel&#39;s goat,&quot; no matter how accurate, doesn&#39;t convey the right message.  I ran into this issue translating a 1,500-year-old Hebrew liturgical poem.  If I tell you it mentions a &quot;thin whisper of a sound,&quot; you might think the line is an original invention of the poet.  If I translate it as (the less accurate) &quot;still small voice,&quot; you know right away that the poet was quoting I Kings.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

