The “Sinful Nature” Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision

Thursday, September 3, 2009
By Jason A. Staples

Word is out (see the Better Bibles Blog, for example) that an updated version of the NIV will be released in 2011. Mark Goodacre (and a happy 6th anniversary of blogging to Mark) and others have already noted their hopes that the NIV finally drop “sinful nature” as a translation of σάρξ (sarx), which means “flesh.” As Goodacre notes, this translation of such a key term “makes [the NIV] unusable as a translation for teaching Paul,” a sentiment with which I strongly agree.

To further the conversation, Matthew Montonini has pointed to an interesting essay by Douglas Moo (now the chair for the Committee on Bible Translation, overseeing the NIV translation project), “‘Flesh’ in Romans: A Challenge for The Translator, where Moo expresses his initial displeasure at the translation but concludes that for a dynamic equivalence translation, it is hard to find a better alternative. Moo’s article surveys the use of σάρξ in the Pauline epistles, especially in Rom 7–8, concluding:

Nevertheless, the argument could be made, as Dunn suggests, that the best route is simply to render sarx with “flesh” every time it is conceivable to do so, and let the English reader, through careful contextual reading, build up for himself or herself a sense of this important technical term. The TNIV, of course, retains many such technical theological terms, in contrast to some modern versions that seek to avoid them. But the problem with technical terms is that it demands a great deal of the reader. A careful reader of the Bible would no doubt eventually acquire a sense of the significance of “flesh” in Romans. Yet, no matter what our hopes might be, how many readers of the Bible today are that careful? If one is translating for the well-read churchgoer—the person who goes to Bible studies where the Bible is really studied—then “flesh” is probably the best rendering of sarx. But the unpalatable fact is that only a minority of Christians anymore fall into that category—to say nothing of non-Christians, who, we hope, will pick up and read the Bible. For many readers, then, translating Paul’s sarx as “flesh” would not effectively communicate. …

First, a good English equivalent for Paul’s theologically loaded use of sarx in a negative sense is difficult to find. … One could avoid the language of “nature” by translating “sinful impulse,” but this rendering moves too far away from the idea of something that is the seat of sinful behavior. “Sinful aspect” might fit better with Paul’s anthropology but is hardly understandable English. At the other end of the phrase, “sinful nature” is certainly preferable to “sinful self,” since the latter would suggest that the person as a whole is irremediably sinful. And other possible variations—”evil nature,” “lower nature,” “old nature,” “fallen nature”—are hardly improvements on “sinful nature.” With its problems, therefore, “sinful nature” is hard to improve on if one chooses to translate sarx in a contextually nuanced manner.

A second penalty one pays for such a translation procedure is the loss of explicit connections among Paul’s various uses of sarx. Romans 8:3 is the best example. Paul uses the word three times in this verse to make clear that the victory over sarx was ultimately determined in the sphere of sarx itself. God in the person of his Son entered fully into sarx in order to defeat it from within. … Because the meaning of sarx within the verse varies, the TNIV renders the three occurrences with three different English expressions, thereby somewhat obscuring the connections: “for what the law was powerless to do because it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful humanity to be a sin offering. And so he condemned sin in human flesh” ….

What the TNIV may sacrifice on this score [consistency of readings] may be more than made up for in contextual readability. Every indication is that the ability of people to read is steadily declining. If we are to hope for a Bible that an entire congregation can use, the readability of a more contextually nuanced translation such as the TNIV may be the best option.

Problem #1: Low Standards Beget Lower Competence

While I agree that most people (churchgoers or not) are not especially good readers, I strenuously disagree with the idea that we must resort to imprecision or “dumbing down” material to meet this lower level. On the contrary! As I have found as an instructor, students will generally rise to meet a higher standard if it’s set—the rule of thumb is that people will meet expectations, wherever they’re set. So if they’re set progressively lower, progressive decreases in competence will follow.

Then should we return to older translations (say, the KJV) simply because they’re harder to read? Of course not! The reason for newer translations is because the language has changed over time (e.g. “suffer the children” in the KJV does not mean what it would today), and our text-critical resources continue to improve. I am not advocating difficulty for the sake of difficulty. Where an easier word or term does the same job as a more difficult one, we should use the easier one. But a choice between imprecision—or worse, misinterpretation or mistranslation—and a little more difficulty to the reader is no choice at all.

Bigger Problem: Sarx Doesn’t Ever Mean “Sinful Nature”

One could argue that sarx is one of the five or so most important key terms in the New Testament—one of the consistent points across NT authors is that Jesus came and shared in the same sarx as every other human being. 1 John 4:2–3 even says that the denial of this fact is “of the antichrist,” an emphasis that fits closely with Rom 8:3 as discussed by Moo above. Given such strong admonition that Jesus came in the sarx is a key teaching in earliest Christianity, one would think this term above all would be treated with the utmost precision!

But the one thing that sarx simply does not mean is “sinful nature,” a term tracing back to the Augustinian concept of Original Sin (or what is known in Reformed circles as “total depravity“). Despite the venerable history of these concepts, it as at very best highly debatable (and I think utterly incorrect) to assert that they were teachings of the Apostle Paul or anyone else in the New Testament period. (On the importance of getting beyond Augustinian interpretations of Paul in order to understand what Paul is actually saying, I think Krister Stendahl’s “Paul and the Introspective Conscience of the West” should be required reading for anyone studying Paul even at an elementary level.)

In contrast to the Augustinian reading, I think it’s a vast improvement to see Paul’s teaching as closer to the later rabbinic conception of the two inclinations: the inclination to good (יצר הטוב) and the inclination to bad/evil (וּיצר הרע). That is, every human being is born with desires that can be bent towards good or evil, and there are competing inclinations towards each. If this is indeed the case, Paul would seem to be borrowing from the Platonic notion of the soul as well, which I covered in some detail here (scroll down until you see the bust of Plato). This shouldn’t be surprising, as that’s where Philo turns when attempting to conflate Jewish and Greek concepts (see especially De Cherubim 54ff.).

To give a brief synopsis of the way such a system would function, it is not that there is a “sinful nature” or some “depravity” inherent in every human being, but instead that human beings are (and have always been, even before the Fall) created with a flesh that has specific desires (e.g. food, drink, sex, pleasure). But since that flesh is itself irrational, it is prone to desiring unlawful or sinful things (such as sex with another man’s wife) without real distinction from the desire for what is lawful. When a person is hungry, it makes no difference if the barbecue is coming from the neighbor’s house—it still stimulates the desire for that food. So the flesh, left unrestrained, is prone to reckless and unlawful action—and the teaching of early Judaism (and in fact Greek wisdom as well) was that the more the flesh gets its way in such things, the more uncontrollable it becomes (hence John 8:34, “Jesus said, ‘Truly, truly I say to you that every person who sins is a slave to sin”—note that he does not say “every person sins because they are a slave to sin already,” as the “total depravity” model would suggest).

So Paul is not teaching something new with his depiction of the flesh in Romans. Rather, he is using the traditional teachings of his day to establish something everyone already understood—the existence of a part of all of us that desires things that are often illicit. He then sets up the death/resurrection of Christ and the subsequent sending of the Spirit as the answer to this problem—if we have died with Christ, our flesh and its desires are dead, and our desires are now purified by the life of Christ, his Spirit that lives in us.

The takeaway? Paul is not speculating about the existence of some depraved nature that we all have resulting from the fall, a nature that Jesus himself did not share. On the contrary, as already covered above, Jesus himself shared this sarx—this source of all desires—in order that when he was crucified, it meant a victory over the desires of that flesh (chief among which is the desire not to die). As such, the flesh no longer requires an external law to hem it in and restrain its desires—it has died and is now raised to new life, the life governed by the Spirit. But this whole scheme is all shot to pieces if Jesus did not share the same sarx as all of us (hence 1 John’s very strong statements to that effect). To repeat: sarx never means anything close to “sinful nature” in Paul. Rather, Paul is referencing the seat of bodily desires (like food, sex, etc.), which is not “sinful” in essence at all, though it can lead to sin if not restrained.

A final problem that a contextually differentiated translation of sarx presents is the fine distinction that Paul makes between sarx (“flesh”) and soma (“body”). Most Pauline scholars point to an important distinction between the two in Paul’s eschatology, where there is a bodily, but not fleshly, resurrection.

So not only is this translation further encouraging lazy reading, it does so with a poor rendering that doesn’t mean what the word it translates means. Sarx simply never means “sinful nature.” Ever. So why would it ever be translated as such? And, to be honest, I’m not sure why it would be so difficult for even a relatively lazy reader to identify this kind of definition of the English word “flesh” anyway—it’s not hard to understand that one’s “flesh” wants certain gratifications that aren’t always right. Just google the word “flesh”; it’s not like the concept is foreign. Western culture is quite conscious of “fleshly” desires and their consequences. Frankly, I think in this sense “flesh” is a more understandable modern rendering of the term than any other option, even for the negative uses of the term (which, as Moo points out, do come up a good bit in Paul). There is no reason to attempt to introduce baggage-bearing theological language like “sinful nature” when “flesh” is quite simply not difficult. If anything, our translations should go in the opposite direction—away from heavy baggage and theological terminology towards common terms in the world that remain in use.

Conclusion

Honestly, I think the NIV revision has two legitimate choices: either translate sarx consistently (and literally) as “flesh” or translate it consistently as “sinful nature”—even when it applies to Jesus. Thus, if it wants to retain “sinful nature” with respect to the rest of humanity, it must declare that Jesus “came in the sinful nature.” This is a better alternative to the constant contextual monkey business of the current NIV and TNIV.

—-
EDIT: Doug Chaplin has posted a couple more helpful points in favor of a “flesh” rendering rather than “sinful nature,” resting on some very important passages in Galatians.

Share the goodness:
  • Print
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google Bookmarks
  • Diigo
  • Fark
  • FriendFeed
  • StumbleUpon
  • Yahoo! Buzz

Related posts:

  1. The role of theology in Bible translation, part 1
  2. “Flesh” is not “Human effort” in Gal 3:3
  3. Translation: “Meaning” is more than just the “message”
  4. Paul’s Conversion or Paul’s Call?
  5. “Blank Slates” and Poor English Equal Bad Translation

Tags: , , ,

12 Responses to “The “Sinful Nature” Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision”

  1. Stephen C. Carlson

    Nice piece. Unfortunately, the link to the Stendahl is now dead, because the publisher no longer wanted it to be freely available on the web (according to the Paul Page).

    #15
  2. Jason A. Staples

    Argh. I hadn't checked the link to see if it was still active before I posted it. I have a .pdf of it, but I suppose I shouldn't post it without permission. Thanks for letting me know.

    #16
  3. Craig L. Adams

    Thanks for taking the time to post your thoughts on this issue, Jason. This idiosyncratic translation choice is one of the reasons (though not by any means the only one) I have quit using the NIV in my personal reading and study.

    #17
  4. mike

    I'm sure you know that Douglas Moo was one of the biggest voices criticising the NIV's translation "sinful nature." Or at least I would hope you would.

    But what you might not know is that in The Challenge of Bible Translation, Moo states that after he was invited to be on CBT for the TNIV, he realized: the translator had thought through the issues and the teacher did not. I might suggest that same.

    Go read his chapter.

    #21
  5. Jason A. Staples

    Thanks, Mike. That chapter happens to be the very essay that I cited and quoted throughout this post.

    As such, I have read the chapter you're referencing and strongly disagree with Moo's conclusions for the reasons stated here. I understand his (and other translators') difficulties, but I cannot agree with the NIV translation of sarx.

    A decent dynamic translation requires that one actually approach the meaning of the word or phrase, something that the various options (aside from "flesh") chosen by the NIV do not do.

    The arguments Moo puts forward from the position of a translator are unconvincing. As I stated in my post, I find it difficult to believe that a normal English reader cannot understand the sense of "flesh" as Paul uses it, which makes moot the primary case Moo makes for the NIV's choices.

    There is no need to attempt to interpret "flesh" (especially wrongly interpret it!) for the wider public when it's an easily understandable term.

    The bottom line is that sarx never even approaches "sinful nature" in meaning at all, so to translate it that way is absolutely unacceptable. This is not a teacher/translator issue, it's a much simpler matter of completely misrepresenting the meaning of the source text.

    Difficulties of a translator or not, it is unacceptable a phrase that means "he went to the store" as "he went on a shooting spree." As far as I'm concerned, that's about how far removed "sinful nature" is from the Pauline conception of "flesh." It's simply a wrong concept for the term, not simply an approximate dynamic equivalent.

    #22
  6. I understand and agree with your intention for accurate translation of sarx. Unfortunately, you have missed an important point about the meaning of the word “flesh” in English (not sarx in Greek). You wrote about “a flesh that has specific desires.” In English, flesh does not have desires. In English (unlike in the biblical languages) flesh is part of a person’s body that has no volition of its own. We can try to change the meaning of the English word “flesh” through teaching, but that only works for intensive, repeated teaching to a group of individuals committed to learning a new vocabulary. If we want to communicate the meaning of biblical text words accurately to those who are not part of that community which speaks a unique dialect of Bible English, we need to find an English word which accurately translates sarx in each of its contexts. This is not easy work, but it is part of the job that Bible translators must do. First, we have to start by clearly expressing what the various meaning senses of sarx are in the Bible. Then we need to try to find a word (or words, or a descriptive phrase) that comes closest to expressing the meaning of each of those senses. If we start with the assumption that sarx is best translated as “flesh”, we are practicing circular reasoning, assuming the conclusion, rather than doing enough exegesis and lexical work to come to an accurate conclusion.

    #40
  7. Jason A. Staples

    Wayne, I understand your case, but I couldn’t disagree more. “Flesh” absolutely does have the sense of bodily desires in English. Test me: type “flesh” into Google and see what comes up. If you want even clearer evidence, do it without the content filter (Google is probably the most effective lexical tool for the English language now). You’ll quickly see that “flesh” is as often as not used for sexual desire or in a sexual context.

    The next way to test my case is to do a “street test”—just walk up to people on the street and ask them what they think of when they hear the word “flesh.” You’ll hear the following three semantic domains: 1) the body, 2) meat, and 3) desire (especially sexual desire). Of all the key terms in the Bible, I think “flesh” is the one term where English sits closest to the Greek concept (I mean, you still have “sins of the flesh” as a vernacular phrase).

    This is not the case for terms like justification/justify, sanctification/sanctify, holy, grace, faith, etc.—all terms I think should be reexamined and usually translated differently. Unfortunately these are the terms that are usually left as is, while a word like “sarx,” which has an almost perfect English parallel still in use, is thought too conceptually difficult and changed. I think this is due in large part to many translators having grown up in the church and having little idea of the conceptual world and lexical data outside the church, leading to assumptions that some words are difficult though they are actually easy, while other “easy” words are conceptually foreign.

    #43
  8. Jason wrote:

    The next way to test my case is to do a “street test”—just walk up to people on the street and ask them what they think of when they hear the word “flesh.” You’ll hear the following three semantic domains: 1) the body, 2) meat, and 3) desire (especially sexual desire). Of all the key terms in the Bible, I think “flesh” is the one term where English sits closest to the Greek concept (I mean, you still have “sins of the flesh” as a vernacular phrase).

    I disagree, Jason. I am a linguist and Bible translator. I have also done extensive field testing of the kind you are recommending. “Desire” is not a meaning sense found in street tests nor is “body.” In English “flesh” refers to soft tissue on the body, close to the skin, as in the sentence, “It was just a flesh wound.”

    As for Google, it is not a reliable indicator of standard English examples. Even example found by Google needs to be analyzed for whether or not it is used as jargon of a special dialect group (especially religious language) or is borrowed from the KJV, which, of course, is the source of most religious language used by speakers of Bible English.

    If you would like, I’d be happy to team up with you to conduct a reliable street test for the meaning(s) of “flesh”.

    #44
  9. Jason A. Staples

    I’d love to collaborate on some street testing for the meanings of “flesh” and a few other key terms, Wayne. (By the way, I think your “Better Bibles” project/blog is outstanding.)

    To do a reliable test, we’re going to have to ensure a representative sample and ensure that we conduct these tests as “blind” (i.e. “unbiased”) as possible. I don’t think we can do that through a site that advertises itself as a “Bible Translation Survey,” which both skews the sample and immediately biases the person being surveyed.

    I’d suggest as a first avenue we use something like http://slinkset.com, which can leverage Twitter as a survey tool, but if we want an even better sample and even more unbiased polling system, we’d have to get into more specific field work (face-to-face, telephone, etc.). As I have access to two college campuses, it could at least offer a sample of the younger folks (I’d actually suggest that college students probably offer the most important sample for any new Bible translation for a number of reasons).

    Anyway, I really hope we can collaborate on this. Perhaps we can collect some data that would be helpful to the committee (and other future committees).

    #47
  10. [...] from the recent flesh/sarx discussion, the verse that got me thinking of this was actually 2 Samuel 8:18, which [...]

    #906
  11. [...] in Greek (as was discussed extensively about a month ago by Peter Kirk, Clayboy, Mark Goodacre, Jason Staples and others, and again in passing yesterday by T. C. Robinson). It’s not exactly that sarx [...]

    #3114
  12. [...] Zealot Outside the Building: The Sinful Nature Translation Dilemma and the Upcoming NIV Revision [...]

    #3139

Leave a Reply